聖者ぼんちリンポチェさんのメッセージ(#8796)への返事 > 関係の遠い近いだと、漠然と考えた方が誤解がなくてよいかも。 あの後で検索して一寸驚いたのですが、神さんに対してもduって使うんっすか?? > そう考えると、おそらくその詩に最適な人称を訳語として与えるならば、 > まず男言葉としては「君」だろうな、と。 > 女言葉としては「あなた」もあるんだろうけど、 > 尊称である「Sie」も「あなた」になるからちとややこしいですな。 さくらさんが言っておられた「汝」もいいでしょうが話し言葉としては使わないと。 聖書で「誠に誠に汝らに告ぐ」なんて部分の汝はどうなってるんでせうね? 英語なら Thyなんでしょうけど、そもそも文化背景・言語体系の異なる中で的確な日本語訳なんて 到底無理ということでせうかね。親称的な二人称を色々とあげてみると 君 お前 汝 あんた あんさん てめぇ われ おんどれ 主 お主 おまはん おまん おまんこ そこもと そなた ↑ 一つ不適切な語が・・・ |